Translator
What I think you might be wondering when you consider me as a candidate for your translations…
Yes, I do!
YES! I do translations too – from English and French to Danish. During my employment at hummel (Danish sport leisure fashion brand) I was in charge of writing all original copy – in English – and afterwards organising and quality-checking translations into other languages. At Uncle Grey (most winning agency at that time) and Envision (biggest advertising agency in Denmark), I created concepts, ideas and copy, and I also did translations. As a freelance copywriter, translations are still part of my work – and I love it!
Why me?
If you ask me, copy should always be translated by a senior copywriter. It’s not just a question of ‘translation’. You have to know the national marketing culture. Every nation has its own humor and cultural references, wordplays and sayings, and each brand its own tone of voice with its own do’s and don’ts. It’s a tricky match!
Dispose your legs with DeepL
I’m a huge fan of DeepL. It saves me time – which means it saves you money! But I would never ever recommend using it as the only solution. Why? Because even though it really does nail a lot of words, expressions and even sentences, some of it is absolute nonsense or just not something you’d say in Denmark. Here’s an example. I’ve stumbled upon quite a few strange headlines on Facebook, and the other day this one popped up: ‘Dispose your strawberry legs’ (In Danish: Bortskaf jordbærben). What? There’s undeniably a certain wow-factor to it. It hits a very – on Facebook – rare level of uniqueness and bravery. That said, the prompt to dispose your legs all together does seem a little drastic.
And so does the decision to use DeepL as the only translator.
If you have any other questions (e.g. what is strawberry legs?), write or call. I’ll be happy to tell you a little more.

Translator
What I think you might be wondering when you consider me as a candidate for your translations…
Yes, I do!
YES! I do translations too – from English and French to Danish. During my employment at hummel (Danish sport leisure fashion brand) I was in charge of writing all original copy – in English – and afterwards organising and quality-checking translations into other languages. At Uncle Grey (most winning agency at that time) and Envision (biggest advertising agency in Denmark), I created concepts, ideas and copy, and I also did translations. As a freelance copywriter, translations are still part of my work – and I love it!
Why me?
If you ask me, copy should always be translated by a senior copywriter. It’s not just a question of ‘translation’. You have to know the national marketing culture. Every nation has its own humor and cultural references, wordplays and sayings, and each brand its own tone of voice with its own do’s and don’ts. It’s a tricky match!
Dispose your legs with DeepL
I’m a huge fan of DeepL. It saves me time – which means it saves you money! But I would never ever recommend using it as the only solution. Why? Because even though it really does nail a lot of words, expressions and even sentences, some of it is absolute nonsense or just not something you’d say in Denmark. Here’s an example. I’ve stumbled upon quite a few strange headlines on Facebook, and the other day this one popped up: ‘Dispose your strawberry legs’ (In Danish: Bortskaf jordbærben). What? There’s undeniably a certain wow-factor to it. It hits a very – on Facebook – rare level of uniqueness and bravery. That said, the prompt to dispose your legs all together does seem a little drastic.
And so does the decision to use DeepL as the only translator.
If you have any other questions (e.g. what is strawberry legs?), write or call. I’ll be happy to tell you a little more.
